The Best Translation of Buddenbrooks

Buddenbrooks was written in German. 4 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

John E. Woods

Vintage International · 1994 · 731 pages

The Woods translation is the one to start with. It is closer to Mann's earth-bound style and far better in dialogue than the old Lowe-Porter, and this affordable in-print paperback is the default English Buddenbrooks. One quirk: Woods renders the Bavarian Permaneder in broad American hick speech, which a few readers find grating.

Every recommended edition, compared

#2

John E. Woods

Everyman's Library · 1994 · 731 pages

Buy

Same superb Woods translation in a durable cloth hardcover with a useful T. J. Reed introduction. Pick this if you want a keeper edition rather than the cheaper Vintage paperback.

#3

H. T. Lowe-Porter

Penguin (Twentieth Century Classics) · 1989 · 592 pages

Buy

The older standard translation, fluent but stiffer than Woods and known to smooth out Mann's texture. Worth it only if you find a cheap used copy or specifically want the version English readers knew for most of the twentieth century.

#4

Fischer Taschenbuch

1989 · 758 pages

Buy

The German original for anyone reading Mann in his own language. The standard Fischer Taschenbuch paperback, the edition most German readers own.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading Buddenbrooks in translation

Buddenbrooks was written in German, so unless you read German, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

Buddenbrooks on BraryLabs