The Best Translation of Notes from Underground

Notes from Underground was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

Constance Garnett

Dover Publications · 1918

Garnett's 1918 version is the one Conrad, Lawrence, and Hemingway read. She smooths some of the underground man's bile, but the English momentum is hers and nobody since has matched it.

Every recommended edition, compared

#2

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Vintage Classics · 1993 · 136 pages

Buy

P&V catch the verbal tics Garnett tidies up. The bilious self-loathing, the spiraling logic, the petty pride all sit closer to the Russian. Rougher reading, sharper voice.

#3

Michael R. Katz

W. W. Norton · 2000 · 258 pages

Buy

Katz's Norton Critical pairs a clean translation with the real prize: Dostoevsky's drafts and the Chernyshevsky novel he's openly attacking. The apparatus is the reason to own this one.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading Notes from Underground in translation

Notes from Underground was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

Notes from Underground on BraryLabs