The Best Translation of Oblomov
Oblomov was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

Stephen Pearl
Alma Classics · 2014 · 540 pages
The one to start with. Pearl's prize-winning version flows like real English, catching Goncharov's gentle comedy and colloquial dialogue without going slack, and this Alma edition is the in-print one with a working buy link.
Every recommended edition, compared
The scholar's choice. First English translation from the definitive Russian text, faithful to each character's voice, with a Mikhail Shishkin afterword. Slightly more literal than Pearl, but the closest you can get to the original.
The longtime standard, easy to find and reliably readable, with a Milton Ehre introduction. Older and a touch stiffer than the newer two, but a perfectly good default if it is the copy in front of you.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Oblomov in translation
Oblomov was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

