The Best Translation of Pensées
Pensées was written in French. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

A.J. Krailsheimer
Penguin Classics · 1995 · 333 pages
Krailsheimer's Penguin has carried the Pensées in English for decades. The wager and the heart's reasons fragments land cleanly, and the arrangement is easy to follow.
Every recommended edition, compared
Honor Levi's Oxford follows the Lafuma ordering most scholars now prefer, and Anthony Levi's introduction sets Pascal inside the Jansenist fight. The up-to-date scholarly choice.
Roger Ariew
Hackett Publishing · 2004 · 328 pages
Roger Ariew's Hackett trims to the fragments where Pascal is arguing rather than praying. Useful if you're coming at him as a philosopher first, Christian apologist second.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Pensées in translation
Pensées was written in French, so unless you read French, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.
