The Best Translation of Tao Te Ching
Tao Te Ching was written in Classical Chinese. 2 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

Stephen Mitchell
Harper Perennial · 2006 · 113 pages
Mitchell doesn't read Chinese, which the purists won't let you forget. His version still catches the paradox and the silence of the Tao Te Ching better than almost anything else in English, and it's the one most readers actually finish.
Every recommended edition, compared
Lau is the scholarly default. Precise, well-annotated, faithful to the classical Chinese, and the one to keep next to Mitchell whenever a chapter feels too smooth to trust.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Tao Te Ching in translation
Tao Te Ching was written in Classical Chinese, so unless you read Classical Chinese, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.
