The Best Translation of The Annals of Imperial Rome
The Annals of Imperial Rome was written in Latin. 2 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

Michael Grant
Penguin Classics · 2003 · 455 pages
Grant's Penguin is the readable Tacitus. He keeps the compression and the dry venom of the original prose without letting the English seize up. The intro frames the empire-as-tyranny argument that still hits.
Every recommended edition, compared
A.J. Woodman
Hackett Publishing · 2004
Woodman is the close-reader's Tacitus. Tighter Latinist than Grant, and his case for Tacitus as a literary artist (not just a historian) reshapes how the prose lands. Slower going, sharper payoff.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading The Annals of Imperial Rome in translation
The Annals of Imperial Rome was written in Latin, so unless you read Latin, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.