The Best Translation of The Brothers Karamazov

The Brothers Karamazov was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

Constance Garnett

Modern Library · 1912 · 912 pages

Fast, clean, and slightly Victorian. Garnett loses some of Dostoevsky's fever but keeps the pages turning, which counts in a 700-page novel. Every major English novelist of the early 20th century read this one.

Every recommended edition, compared

#2

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Farrar, Straus and Giroux · 1990 · 824 pages

Buy

Pevear and Volokhonsky catch the voices Garnett flattens. Fyodor's buffoonery, Ivan's ice, Alyosha's softness all land differently. Trade-off is rougher prose.

#3

Ignat Avsey

Oxford World's Classics · 1994 · 1012 pages

Buy

Avsey reads easier than P&V and keeps more edge than Garnett. He titles it The Karamazov Brothers because that's what the Russian actually says, which tells you what kind of translator he is.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading The Brothers Karamazov in translation

The Brothers Karamazov was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

The Brothers Karamazov on BraryLabs