The Best Translation of The Death of Ivan Ilych

The Death of Ivan Ilych was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

Peter Carson

Liveright · 2014 · 224 pages

Carson's posthumous Liveright pairs the novella with Tolstoy's Confession, intro by Mary Beard. Same Carson who did the Penguin Fathers and Sons: unobtrusive English that lets the late-Tolstoy moralism land without varnish. Reading them together is the right call.

Every recommended edition, compared

#3

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Vintage Classics · 2009 · 499 pages

Buy

P&V press harder on the religious vocabulary Carson and the Maudes soften. Dense and exact, which fits a story whose whole subject is a man finally hearing what's actually being said around him.

#4

Louise and Aylmer Maude

Oxford World's Classics · 1935 · 428 pages

Buy

The Maudes worked under Tolstoy's approval and he liked their English. The prose has a Victorian dignity that suits the bourgeois Ivan, even if it shows its 1935 vintage in places.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading The Death of Ivan Ilych in translation

The Death of Ivan Ilych was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

The Death of Ivan Ilych on BraryLabs