The Best Translation of Anna Karenina
Anna Karenina was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

Rosamund Bartlett
Oxford World's Classics · 2014 · 831 pages
Bartlett, a Tolstoy biographer, translates with a sense of the wider life around the book. Slightly less crisp than Schwartz, slightly warmer than P&V, and the notes are excellent.
Every recommended edition, compared
P&V catch Tolstoy's deceptive plainness and the way he cuts between psychological close-up and ironic distance. Oprah picked this one in 2004, and it's been the consensus English Anna ever since.
Schwartz translates fast and modern, and she keeps Tolstoy's deliberate roughness instead of smoothing him into Edwardian prose. The newest serious challenger to P&V, and the right pick if their English ever felt over-formal to you.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Anna Karenina in translation
Anna Karenina was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

