The Best Translation of Dead Souls

Dead Souls was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

Robert A. Maguire

Penguin Classics · 2004 · 464 pages

Maguire's English is as eccentric as Gogol's Russian, which is what the book needs. The digressions and grotesque portraits land as digressions and grotesques, not as a sanded-down 19th-century novel.

Every recommended edition, compared

#2

Donald Rayfield

New York Review Books · 2020 · 432 pages

Buy

Rayfield, one of the major living scholars of Russian lit, made the newest version (2020). More flowing than P&V, kindred to Maguire in spirit but with current scholarship behind it.

#3

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Vintage Classics · 1996 · 432 pages

Buy

P&V stay closer to Gogol's strange syntax and stranger metaphors than Maguire does. Some readers find that liberating, others find it bumpy. Their intro on Gogol's prose is worth the price.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading Dead Souls in translation

Dead Souls was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

Dead Souls on BraryLabs