The Best Translation of Eugene Onegin
Eugene Onegin was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

James Falen
Oxford World's Classics · 1995 · 240 pages
Falen is the consensus best rhymed Onegin in English. Keeps Pushkin's fourteen-line stanza and the masculine/feminine rhyme pattern intact, and reads as English verse rather than as a translation.
Every recommended edition, compared
Mitchell's later rhymed version (Penguin, 2008). Not as consistently graceful as Falen, but individual stanzas are lovely. A fine second take if you want another rhymed pass.
Nabokov's notorious literal prose, with two volumes of commentary. Useless as poetry, indispensable as a line-by-line map of what Pushkin actually wrote. Read it next to Falen.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Eugene Onegin in translation
Eugene Onegin was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

