The Best Translation of Les Misérables
Les Misérables was written in French. 2 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

Christine Donougher
Penguin Classics · 2013 · 1231 pages
Donougher is the first translator who refused to cut anything. Waterloo, the sewer essay, the argot chapter, all of it, in natural English prose. If you want the whole book Hugo wrote, this is the only option.
Every recommended edition, compared
Rose runs hotter than Donougher. Her English is contemporary and emotional, sometimes loose with the French but always in motion. A good pick if Donougher's full freight feels like a commitment.
Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!
Reading Les Misérables in translation
Les Misérables was written in French, so unless you read French, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.
The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.
