The Best Translation of The Hunchback of Notre-Dame

The Hunchback of Notre-Dame was written in French. 2 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

John Sturrock

Penguin Classics · 1978 · 493 pages

Sturrock keeps every digression about Gothic architecture and medieval Paris that previous translators trimmed. Hugo's excess is the point, and the cathedral becomes a character because he wrote it that way.

Every recommended edition, compared

#2

Catherine Liu

Modern Library · 2002 · 483 pages

Buy

Liu modernizes Hugo's heavier 19th-century paragraphs without flattening the emotion. McCracken's introduction is a pleasure. A good pick if Sturrock's full grandeur feels like wading.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading The Hunchback of Notre-Dame in translation

The Hunchback of Notre-Dame was written in French, so unless you read French, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

The Hunchback of Notre-Dame on BraryLabs