The Best Translation of War and Peace

War and Peace was written in Russian. 3 recommended editions, ranked — with Gröblé’s verdict on which to read first.

#1Top Pick

Louise and Aylmer Maude

Oxford World's Classics · 1922

The Maudes were friends of Tolstoy's and translated under his eye. He called their English better than could be made. Dated in spots, but graceful, and probably the closest thing to a Tolstoy-approved version in print.

Every recommended edition, compared

#2

Anthony Briggs

Penguin Classics · 2005 · 1440 pages

Buy

Briggs has an ear for British military and aristocratic registers, which gives the dialogue a lived-in feel. The most readable modern version, and the right first pick for a non-Russophone reader.

#3

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Vintage Classics · 2007 · 1273 pages

Buy

P&V keep Tolstoy's syntactic strangeness and (controversially) leave the French in French with footnoted English. Awkward to some, closer to Russian to others. The scholar's pick.

Please support us by purchasing through these links, at no extra cost to you!

Reading War and Peace in translation

War and Peace was written in Russian, so unless you read Russian, the translator decides the book you actually experience — its register, its pace, how it sounds read aloud. Two editions of the same work can feel like different books.

The ranking above is Gröblé’s: one reader’s verdict on which English gets you closest, not a publisher’s blurb. Start with the top pick; reach for the others when you want a different angle on the original.

War and Peace on BraryLabs